返回第755章 这不是误译(二更)  全能游戏设计师首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

第755章 这不是误译(二更)第(1/2)页
陈陌的微博内容非常简单。

    “新游戏美国末日,英文译名the st of 。注:这不是误译。”

    正文就这么两句话。

    玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译

    很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗

    但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当标题还真不是一个意思。

    很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了

    如果严格翻译美国末日的话,那应该是the st of a,总之应该改成a、arica或者,如果用的话,那应该是“我们”的意思。

    不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

    很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢

    但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

    如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫the st of a或者最后的生还者,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。

    所以,名字叫the st of ,好像还真的挺合适的

    其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“a”的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“a”了。

    读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”的人才会被看成没文化

    说白了,这种事情是当事人自己说了算的。

    陈陌现在就是这样,官方名就是美国末日,自然也就不会再有人去说这个名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。

    很多玩家都感觉,陈陌这游戏名字可是有点霸气啊

    美国末日这是要给整得世界毁灭还是咋回事啊

    很多人一看这名字都以为这会是灾难题材或者战争题材,但之前的小道消息其实都已经传遍了,这多半是丧尸题材。

    丧尸爆发后的美国嗯,听起来像那么回事了也就是说,小道消息其实是真的

    玩家们纷纷点开视频。

    在雷霆游戏的ogo过后,是一个短暂的黑屏。

    一个女声低声问道:“如果这是真的呢”

    画面出现,在混乱的街道上,人们在疯狂地奔跑着逃命,路边燃起熊熊火光,画面在剧烈地颤动着,仿佛能感受到正在奔跑中的人们是有多么慌乱。

    但这短短四五秒钟的画面却是完全无声的,静默而又压抑。

    再度黑屏,一个低沉的男声:“还需要我提醒你外面有什么东西吗”

    阳光照进阴暗的室内,已经锈迹斑斑的柜子上出现了一个畸形的影子,人形,直立行走,但也在不断地摇晃着,发出令人心悸的嘶吼声。

    “在很久之前,我也曾有


第755章 这不是误译(二更)第(1/2)页,点击下一页继续阅读。

『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章