返回第86章 审问  基督山伯爵首页

关灯 护眼     字体:

上一章 目录 下一章

第86章 审问第(2/2)页
就引起了他的注意。他把那几行读了 读,然后眼睛盯住马尔塞夫先生。伯爵阁下,他说,您说亚尼纳总督曾把他的妻女托付给了你照顾是的,阁下,马尔塞夫答道,但在那件事情上, 象在其他一切事情上一样,不幸总追赶着我,当我回去的时候,凡瑟丽姬和她的女儿海黛已失踪了。你认识她们吗我和总督的密切关系以及他对我的忠诚 的无限信任使我见过她们二十多次。您知道她们后来的下落吗是的,阁下,我听说她们已很忧伤,或许是沦为贫穷的牺牲品。我并不富有,我的生命经常 在危险中。我不能去寻找她们,这是我非常遗憾的。主席让人难以觉察地皱了皱眉头。诸位,他说,你们已听到马尔塞夫伯爵阁下的解释了。伯爵阁下,您 能提供出证人来证实您所说的话吗唉不能,阁下,伯爵答道,总督周围的人物,或是朝廷里认识我的人,不是过世就是走散了。我相信,在我的同胞人之 中,只有我一个人经历了那场可怕的战争还依旧活着。我只有阿里铁贝林的信件,现在已经呈交在您面前了,随那只作为信物的戒指,也在这儿了。最后,我所能 提供的最有力的证据,就是:在一次匿名的攻击以后,并没有一个证人可以站出来否定我是一个正直和诚实的人以及一个纯洁的军人。全场发出一阵低低赞许声。这 时,阿尔贝,假如再没有别的事情发生,只要经过最后一次表决,你的父亲便可以胜利了。但主席又说:诸位,还有您,伯爵阁下,我想,你们大概不会反对听取 一个自称为非常重要的证人的证词。这个证人是他自己找上门来的,而在听了伯爵刚才的一番话以后,我们知道他是为证明我们这位同僚是无辜而来的。这封刚才收 到的信就是关于那件事的。我们是否应该把它读一读呢,还是应该把它搁在一边,只当没有那回事马尔塞夫先生的脸色变得苍白了,抓住文件的那只手紧紧地捏 成了拳头。委员会决定听一听那封信的内容,伯爵默不出声,装出沉思的样子。主席读道:主席阁下:我能向审查委员会提供非常确实的资料来证实马尔塞夫中将 伯爵在伊皮鲁斯和马其顿的行为。主席顿了一顿,伯爵的脸更苍白了。主席望了一眼他的听众们。念下去。四面八方都是这样说。主席继续道:阿里总督临 终的时候我也在场;我亲眼看到他临终时的情形,我知道凡瑟丽姬和海黛的结果。我可以悉听委员会的吩咐,甚至要求赐我作证的光荣。当这封信交到您手里的时 候,我已在外厅等候了。“这个证人,或说得更准确些,这个敌人究竟是谁呢伯爵问道,他的语气明显地改变了。我们就要知道的,阁下,主席答道, 委员会愿意听这位证人的陈述吗要听,要听。他们都同时说。主席把听差叫来,问他:外厅里有没有人有的,先生。是什么人一个女 人,有一个仆人陪着。每一个人都面面相觑。领那个女人来。主席说。五分钟以后,听差又出现了。所有的眼睛都盯住了门口,包皮括我,”波尚说,“也跟大 家一样的期望和焦急。在听差的后面,走进来一位遮着一张大面纱的女人。那张面纱完全遮住了她的脸,但从她的身材和她身上的香气判断,她显然是一个年轻而高 雅的女人。主席要求她揭开面纱,到那时,大家才看到她穿着希腊人的装束,而且极其美丽。”

    “啊”阿尔贝说,“这是她。”

    “她谁”

    “海黛。”

    “谁告诉你的”

    “唉我知道了。说下去吧,波尚。你看得出我很镇定坚强,我们一定很快就可以知道真相的。”

    “马尔塞夫先生惊奇而恐怖地望着这个女人。”波尚继续说。“她说出来的话将要关系他的生或死了。全体委员觉得这个插曲是这样的离奇,以致他们现在把伯 爵的安危问题看作了次要的事情。主席亲自端了一把椅子给那青年女子,但她并没有坐下。至于伯爵,他早已经跌倒在他的椅子里了,显然他的两腿已经支持不住 了。

    “夫人,主席说,您自称能向委员会提供关于亚尼纳事件的资料,并声称您是亲眼目击那些事件的证人。我的确是的那陌生女子用一种甜蜜而抑 郁的口气和那种专门属于东方人的悦耳的声音说。请允许我说,您那时一定还非常年幼吧。我那时才四岁,但因为那些事情和我有密切的关系,所以没有一件事 情会逃出我的记忆。那些事情跟您是怎样的关系呢你是谁,怎么会对那些事情有这样深刻的印象呢那些事情关系着我父亲的生死,她答道。我是海 黛,是亚尼纳总督阿里铁贝林和他的爱妻凡瑟丽姬的女儿。“交杂着骄傲和谦逊的红晕顿时涨满了那位青年女子的两颊,再加上她那明亮的眼睛和她那充满尊严 的一段话,在全场上产生了一种难以形容的影响。至于伯爵,即使一个霹雳打在他的脚下和深裂开在他的面前,也不能使他更惶惑了。夫人,是主席非常恭敬地 鞠了一躬说道,允许我提出一个问题,这是最后的一个问题了:您能证明您现在所说的这一番话的真实性吗我能的,阁下,海黛说,从她的面纱底下 摸出一只异香扑鼻的小包皮来,这儿是我的出生证明书,是我父亲亲笔写并且由他的高级官吏签署的,还有我的受洗证书,因为我的父亲同意我可以信我母亲的宗 教。这张受洗证上有马其顿和伊皮鲁斯大主教的签署。最后而这无疑地是最主要的,还有那个法国军官把我和我的母亲卖给亚美尼亚奴隶商艾尔考柏的卖身 文契,那个法国军官在他与土耳其zheng府的无耻的交易中,竟把他恩主的妻子和女儿作为他的一部分战利品,把她们卖了,得到四十万法郎。全场在一种可怕的寂静 中倾听这一番惊心动魄的谴责,伯爵的两颊泛出青白色,他的眼睛充满了血丝。海黛依旧很镇定,但这宁静却比别人的愤怒更可怕,她把那张用阿拉伯文写的卖身契 交给主席。在这些证件之写的,因为议院的译员已被传唤了上去。有一个议员曾在伟大的埃及战争中研究过阿拉伯 语,在他的监视之下,那译员高声读道:

    “我,艾尔考柏,一个奴隶商人,皇帝陛下的纳妃使者,承认代皇帝陛下从自由贵族基督山伯爵手里收到一颗价值二千袋钱中的绿宝石,作为一个十一岁的幼年 基督徒奴隶的赎金。这个奴隶名叫海黛,是故亚尼纳总督阿里铁贝林勋爵及其宠妾凡瑟丽姬的女儿。她是七年以前和她的母亲一起卖给我的,但她的母亲在到达君 士坦丁堡的时候即已去世。原售是一个代阿里铁贝林总督手下服务的法国上校,名叫弗尔南多蒙台哥。上述的交易由我代表皇帝陛下付出一千袋钱币。本约已经 皇帝陛下批准,地点君士坦丁堡,时间回教纪元一二四七年签字艾尔考柏。此约应办齐一切批准手续,应由售主备盖皇帝御玺。“在那奴隶贩子的签字旁 边,的确有土耳其大皇帝的御玺的印记。这个文件读完以后,会议室内接着就陷入一种可怕的沉默里。伯爵完全楞住了。他那象是下意识地盯住海黛的眼睛已经变成 了一团火与血。夫人,主席说,我们能向基督山伯爵去调查一下吗我相信他现在也在巴黎吧。阁下,海黛答道,我的再生之父基督山伯爵在三天以 前已到诺曼底去了。那样是谁建议采取这个步骤的呢当然罗,对于您这个步骤本庭深表感谢,而且,对于您的身世和您的不幸遭遇来说,这原是十分自然 的。阁下,海黛回答,这个步骤是我的自尊心和我的悲哀促使我采取的。相信上帝宽恕我,虽然我是一个基督徒,但我却老是想为我那英名显赫的父亲复 仇。自从我来到法国,并且知道那叛徒住在巴黎以来,我就时时小心地注意着。我隐居在我那高贵的保护人家里,但这是我自愿的。我喜欢静居和寂寞,因为我能靠 我的思想和我对过去的日子的回忆生活。基督山伯爵象慈父般地对我爱护备至,我对于外界的事情无所不知,虽然我是在我的卧室里观看这一切。比方说,我看每一 种报纸、每一种期刊和每一个新歌剧。就在这样注视旁人生活的时候,我知道了今天早晨贵族院里所发生的事情,以及今天晚上将要发生的事情,于是我就写了那封 信。那末,主席说,基督山伯爵对于您现在的行为毫不知情的吗他完全不知道,我只怕一件事,就是怕他会不赞成我现在所做的一切。但今天是我感 到最高兴的一天,那女郎用那火热的眼睛凝视着天空,继续说,今天,我终于找到一个机会来为我的父亲复仇了”

    “在这期间,伯爵没有出过一次声,说过一句话。他的同僚们望着他,对他那被一个女人的芬芳的气息所打破的好景感到有些怜悯。他脸上那种-陰-险的皱纹勾勒 出了他的痛苦。马尔塞夫阁下,主席说,你认识这位太太吗她是不是亚尼纳总督阿里铁贝林的女儿不,马尔塞夫说,他挣扎着站起来,这是一 个卑鄙的-陰-谋,是我的敌人设计出来的。海黛本来用眼睛盯住门口,象是在期待着一个人进来似的,这时急忙转过头来,看到伯爵站在那儿,便发出一声恐怖的喊 叫。你不认识我她说。哼,幸亏我还认识你你是弗尔南多蒙台哥,那个指挥我那高贵父亲部下军队的法国军官是你出卖了亚尼纳堡是你受命到君士 坦相堡去和土耳其皇帝谈判关系到你恩主的生死问题而带回来一个假造的赦免状是你骗取总督戒指去获得了守火者西立姆的信任是你刺杀了西立姆是你把我 们,我的母亲和我,出卖给奴隶贩子艾尔考柏凶手凶手凶手你的额头上还沾着你主子的血呢。看,诸位,大家看“这些话产生了巨大的说服力,每一双 眼睛都盯着伯爵的额头上。他自己竟也用手去抹了一抹,好象自己也觉得阿里的血依旧还粘在上面似的。您确实认定马尔塞夫先生就是那个军官弗尔南多蒙台哥 吗我确实认得海黛喊道。噢,我的母亲呀曾经告诉我说:“你本来是自由的,你有一个疼爱你的爹爹,你本来可以成为一个皇后。仔细看清楚那个 人。是他使你变成了一个奴隶,是他把你父亲的头颅挑在槍尖上,是他出卖了我们,是他把我们交给那个奴隶贩子仔细看看他的右手,那只手上有一个大伤疤,假 如你忘记了他的面貌,你一看那只手就可以认识他,奴隶贩子艾尔考柏的金洋便是一块一块地落到那只带有伤疤的手里“我认不认识他啊现在让他说说看,他 怎么能说不认识我每一个字都象一把匕首似的插入马尔塞夫的心,每一个字都推毁他的一部分精力。当她说出最后那一句话的时候,他急忙把他的手藏在胸怀里 他的手上的确有一个大伤疤,满脸绝望地跌回到他的座位上,这情景改变了全场对伯爵的意见。马尔塞夫伯爵阁下,主席说,您就难道被压倒了吗答辩 吧。本庭大公无私,并且具有最高的权力,就象上帝的法庭一样,本庭决不能使你横受敌人的践踏而不给您一个反抗的机会。要不要再继续进行调查要不要派两位 议员到亚尼纳去说呀马尔塞夫不回答。于是全体议员都带着一种惊恐的表情面面相觑。他们知道伯爵的脾气暴戾强横。必须是一个致命的打击才能剥夺他反抗 的勇气。他们以为这个沉默象是一次暴风雨的前兆,预示将接着出现一个霹雳似的惊醒。唉主席问道,您决定怎么样我没有话回答。伯爵站起来低声 说。那末,阿里铁贝林的女儿所说的都是实情吗主席说。看来,她是一个有利的证人,甚至使您不敢再说“无罪”吗您真的犯了所控的那些罪吗伯 爵环顾四周,他那种万般绝望的表情就是老虎看了也会心软,但却不能感动他的法官。于是,他抬头看天花板,但立刻又收回那种眼光,象是怕那屋顶裂开,使他痛 苦地看到那被称为天庭的另一个法庭和那名叫上帝的另一位法官似的。于是,他以急促的动作撕开那件似乎要使他快要窒息的上衣,象一个可悲的疯子似的冲出房 间。他的脚步声在走廊里响了一阵,然后他的马车隆隆地响起急速离开的声音。诸位,当房间里恢复肃静的时候,主席说,马尔塞夫伯爵阁下是犯了叛逆罪和 暴行迫害罪吗是的。审查委员会的全体委员异口同声地回答。

    “海黛一直等候到结束。当她听到宣判的时候,她并未露出十分高兴或怜悯的表情,然后,她用面纱遮住面孔,庄严地向委员们鞠了一躬,迈着象女神般庄严的步伐离开了会场。”

    第八十六章完



『加入书签,方便阅读』

上一章 目录 下一章