译后小记第(1/2)页
按理说来,译者应该是个“隐形人”,只是转述原作者的话,自己不应多作发言的。但既然是在自己的个人网站上发表,所以tg也趁译完这部作品的同时,想为在原文翻译的过程中的几个特别部分,在此在个简短的说明。
在小说的原文当中,有许多使用到的一般名词,作者刻意都将它们的首字母改成了“大写”,转而成了故事中的“术语”。比如像“ti时间”,作者在故事中用作大写的“ti”时,是为了代表不同于主角们所经历的时间流动,也就是一般正常人类生活当中的时间,所以tg便只能累赘地把它译作“一般时间”。此外,大写的“ti”在角色对话上的另一种用途,则是类似于现代人表达感叹时所脱口的“god”、“jes”或“ygosh”这是艾西莫夫在他的小说中最爱用的手法之一;于是tg也只能累赘地译成了“时间之父”。
本故事是描写一个守护人类历史发展的特殊组织,该特殊组织的原名为“eternity”,而当中的组织份子为“eterna”。这两个字原本都只是一般的名词“永恒”、和形容词“永恒的”。
为了符合阅读上的习惯语境,tg便将它们各自译作“永恒时空”来代表该特殊组织的名称,译成“永恒组员”来代表在其中工作的人员指称。至于用来进行时间之旅的高科技产物“kette”原指“茶壶”其外型与茶壶相似而名之,tg也赘译成“时空壶”以标志其功能。
在theeernity最为核心的科幻设定,即为整个人类或个人经历的事件之时间顺序,故事中特别以“reaity”来统称,tg则不作修改,直译为最常见的“现实”。但首字母大写的“reaity现实”,在故事中可以经由永恒时空的操弄而加以改变,即剧情所称的“reaityge”,tg译为“现实变革”。至于对话中偶尔还出
译后小记第(1/2)页,点击下一页继续阅读。
『加入书签,方便阅读』