译后小记第(2/2)页
现大小写“ge”和“ge”之别,tg便将后者赘译成了“微量变革”。
至于作者对于时间的指称方向,对说话者的“过去”称为“don下”、对说话者的“未来”称为“up上”。所以当角色在进行时间之旅时,tg将“oveup”、“ovedon”分别直接译为“上移”和“下移”,虽然古怪,但仍可接受。但在故事的描述与对话中,说话者可以在前后不同的时间自由移动,于是作者创造了一些相关的副词“uhen”、“donhen”,指的是“up未来的某个时间”、“don过去的某个时间”;tg曾想将它们译成“当上时”、“当下时”等等直接的译法;不过,后来自己觉得这种语句子读来十分别扭,于是将它们的“上下”抹除掉,大多改以一般意义上的“未来过去”重新改写。至于像“hohen”、“ahen”之类的词汇,tg也觉得无法以直译法表明出来,于是还是按照意义而改用“故乡时间”、“全部时间”这种方式来取代。
由于年初网友“无唸兄”的介绍,让tg才知道这部作品,边读边译,使得本书成了tg译完的艾西莫夫长篇作品之一。本书原文约六万八千字,tg花了三个月2010222至2010521的工余时间将它译完,初稿共约为十三万六千字。
tg身为一个长年读者的总体感觉,对于外文译作,若读起来感觉满意,那是原作者的功劳,译者只是作他她的本分罢了;若读起来感觉不满,那有可能是原作者的原文不符自己胃口、或译者在翻译与行文上的问题了。
本译文仅作为科幻同好之间私下流传之用,请勿作为任何商业用途。将来若有商业译本出版,请删除这份档案,以免侵权。
中译者︰tg
2012年2月2日
『加入书签,方便阅读』